¿cuanta gente a visto el blog?

Deber de Lengua


Actividad En Casa
Nombre: Kevin Iván Díaz Solís                             Curso: 2BGU C               Fecha 10/1/2018
Un extranjerismo es una expresión de un idioma llevado a otro, para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes o simplemente palabras de otros idiomas que han sido adoptadas a lo largo de los años. Puede mantener su grafía y pronunciación original, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge o lo adapta.
Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del idioma francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del idioma alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del neerlandésneerlandismo; al del portuguéslusitanismo; al del cataláncatalanismo, al del gallego, galleguismo, al del valenciano, valencianismo, al del latín, latinismo, al del rumano, rumanismo, y en el caso del idioma español se le denomina hispanismo.
Se clasifican de la siguiente manera
Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción adapta la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a wisky o güisqui, aunque esta última forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo.1
Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés (ordinateur) y del inglés (computer).
Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el Kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de niños", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourri, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurrí. Según el purismo lingüístico, algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
Los exotismos son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no existen en la lengua receptora, como chamáncoyotecoigüe o guillatún.2​ Un xenismo es prácticamente lo mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura extranjera, como sushi o condado.2
En el idioma español, la introducción de extranjerismos ocurrió durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, algunas palabras dejadas por los musulmanes son “ojala “que significa “que Ala quiera “
En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco [cita requerida].
Para indicar que una palabra procede de otra lengua, la Real Academia Española recomienda reproducir los extranjerismos crudos en letra cursiva o escribirlos entre comillas 
Ejemplos
ojala
Pony
OK
ordenador
Look
computadora
Chef
güisqui
Jeep
sushi
Beige
Chat
Clip
Marketing
Ping Pong
Affiche
Nylon
Block
Fútbol
Smoking
Sándwich
Mouse
Bazuca
Amateur
Status


No hay comentarios.:

Publicar un comentario