Actividad
En Casa
Nombre: Kevin Iván Díaz
Solís Curso:
2BGU C Fecha 10/1/2018
Un extranjerismo es
una expresión de un idioma llevado a otro, para llenar un vacío semántico o
como alternativa a otras expresiones ya existentes o simplemente palabras de
otros idiomas que han sido adoptadas a lo largo de los años. Puede mantener su
grafía y pronunciación original, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge o
lo adapta.
Al préstamo del latín sin
apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del idioma
francés, se le denomina galicismo;
al del inglés,
anglicismo; al del idioma
alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe,
arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo,
al del gallego,
galleguismo, al del valenciano, valencianismo, al del latín, latinismo, al del rumano, rumanismo, y en el caso del idioma español se le denomina hispanismo.
Se clasifican de la
siguiente manera
Préstamo léxico: Se incorpora
al idioma receptor la morfología y el
significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta
adopción adapta la pronunciación original y casi siempre de la
representación ortográfica. Por ejemplo del
inglés scanner al castellano escáner. De football a
fútbol. De whisky a wisky o güisqui, aunque esta última forma
ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la
ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido
como su escritura, se denomina xenismo.1
Préstamo semántico: Cuando una
misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o
acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua
que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las
palabras ordenador, computadora y computador ya
existían en español, pero no con el significado de "máquina de
cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés (ordinateur) y
del inglés (computer).
Calco semántico: Se incorpora
el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el Kindergarten alemán
se traduce por la expresión "jardín de niños", o los franceses calcan
la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourri,
que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurrí.
Según el purismo lingüístico, algunos calcos
son auténticos barbarismos, es decir, calcos
viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que
habría que evitar.
Los exotismos son
palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no
existen en la lengua receptora, como chamán, coyote, coigüe o guillatún.2 Un xenismo es
prácticamente lo mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una
cultura extranjera, como sushi o condado.2
En el idioma español, la introducción de extranjerismos ocurrió
durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, algunas palabras
dejadas por los musulmanes son “ojala “que significa “que Ala quiera “
En el ámbito hispánico, sin embargo,
hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los
condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo,
Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que
España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras
lenguas peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco [cita requerida].
Para indicar que una palabra procede
de otra lengua, la Real Academia Española recomienda reproducir
los extranjerismos crudos en letra cursiva o escribirlos entre comillas
Ejemplos
ojala
Pony
|
OK
ordenador
|
Look
computadora
|
Chef
güisqui
|
Jeep
sushi
|
Beige
|
Chat
|
Clip
|
Marketing
|
Ping
Pong
|
Affiche
|
Nylon
|
Block
|
Fútbol
|
Smoking
|
Sándwich
|
Mouse
|
Bazuca
|
Amateur
|
Status
|
No hay comentarios.:
Publicar un comentario